Algunas palabras hispanas sin traducción al inglés
Sobremesa
Se refiere al tiempo que se está a la mesa después de haber comido y no existe como un único término en otros idiomas (no solo en inglés). Seguramente se deba a un factor cultural puesto que los hispanos tenemos la costumbre de pasar un largo tiempo hablando después de la comida.
Estrenar
Para decir que usamos algo por primera. No existen palabras equivalente, sino frases o expresiones, por ejemplo, wear for the first time (para la ropa) o use for the first time (para cualquier otro objeto).
Anteayer/antier
En español tenemos dos palabras para referirnos al día anterior a ayer: anteayer y antier. En inglés, debemos usar una frase: the day before yesterday.
Friolento/friolero
Para expresar que una persona es sensible al frío. De nuevo, en inglés necesitamos para esto más de una palabra: someone is sensitive to cold.
Merendar
Para referirnos a la comida que tomamos a media tarde, debemos emplear have a snack si estamos en Estados Unidos y have tea en Reino Unido.
Tutear
Para la segunda persona del singular, en inglés solo existe un pronombre (you), mientras que en español existen tres: tú o vos (familiar, informal) y usted (formal). La expresión en inglés para tutear es address informally.
Si quieres leer más sobre temas relacionados, estas entradas pueden interesarte: